![]() These have no direct equivalent in English or many other languages, creating headaches for those translating across them. In East Asian languages, for example, there are terms used specifically for older and younger siblings, and aunts and uncles, which also have culturally specific meanings when applied to people outside the family. The task is difficult enough when the meaning is straightforward - but when translating across cultures, it seldom is.Īs complex expressions of language, scripts often contain words that don’t translate well, jokes that don’t travel, cultural references that are meaningless to outsiders, and even concepts that have no equivalent in other countries. ![]() #Tor house poetry prize full#Workers in the field are generally required to limit the length of their subtitles to approximately half the number of letters or characters that are available for an audio dubbing script, but they also are expected to retain the full meaning of dialogue while making it so easily readable that it doesn’t detract from the enjoyment of the onscreen action. There is a widespread lack of appreciation in the industry for just how challenging the work of a subtitler can be, insiders say. So we’re constantly working to improve them.” ![]() ![]() 'Descendant' Director on Developing Trust and Confronting "Blind Spots" in Last Slave Ship DocĪsked about its quality control, a Netflix spokesperson told The Hollywood Reporter, “Generally, we think our subtitles and dubbing are good but not yet great. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |